Nls Norvege

Photo oslo summer

Les particularités du norvégien écrit au travail

Le norvégien, langue germanique septentrionale parlée principalement en Norvège, présente des particularités distinctes lorsqu’il est utilisé dans un cadre professionnel écrit. Comprendre ces nuances est crucial pour toute personne travaillant avec des textes norvégiens, qu’il s’agisse de communications internes, de rapports, de contrats ou de correspondances externes. Nous explorerons ici les aspects clés de la langue écrite au travail en Norvège, en vous fournissant une boussole pour naviguer dans ce paysage linguistique.

La Norvège est unique en Europe par sa coexistence de deux normes officielles de norvégien écrit : le Bokmål et le Nynorsk. Cette dualité, fruit d’une histoire linguistique mouvementée, est une réalité avec laquelle doit composer tout professionnel.

Apprenez le norvégien à votre rythme avec un professeur particulier.

Origines et influence historique

Le Bokmål, littéralement “langue des livres”, a évolué à partir du dano-norvégien, une forme de danois écrite parlée par les élites norvégiennes pendant les 400 ans d’union avec le Danemark. Il est aujourd’hui la norme dominante, utilisée par environ 85 à 90 % de la population. Le Nynorsk, ou “néo-norvégien”, a été créé au XIXe siècle par Ivar Aasen dans le but de forger une langue écrite basée sur les dialectes ruraux norvégiens, jugés plus “authentiques” et non corrompus par l’influence danoise.

Présence dans le milieu professionnel

Dans le monde du travail, le Bokmål est omniprésent. La majorité des entreprises, des administrations et des organisations utilisent le Bokmål pour leurs communications écrites. Les sites web, les documents officiels, les courriels et les rapports sont presque invariablement rédigés en Bokmål. Cependant, il est important de noter que le Nynorsk conserve une présence significative, notamment dans certaines régions de l’ouest de la Norvège (Vestlandet) et dans des secteurs spécifiques comme l’agriculture, l’éducation publique, et les médias régionaux.

Un exemple éloquent est celui des municipalités : elles sont tenues de choisir une “forme de langue” (språkform) officielle, qui sera soit le Bokmål, soit le Nynorsk. Cela signifie qu’une correspondance avec une municipalité Nynorsk devrait idéalement être rédigée en Nynorsk pour respecter les conventions et l’identité locale. Ignorer cette spécificité peut être perçu comme un manque de considération ou de professionnalisme.

Implications pratiques pour les entreprises

Pour une entreprise opérant en Norvège, la gestion de cette dualité implique plusieurs considérations.

  • Communication interne et externe : Privilégier le Bokmål pour la plupart des communications est généralement la stratégie la moins risquée et la plus efficace. Cependant, pour des documents destinés à une audience spécifique, comme des lettres aux résidents d’une commune Nynorsk, il peut être judicieux d’adapter la langue.
  • Traduction et localisation : Si votre entreprise cible des marchés régionaux, la traduction en Nynorsk peut être pertinente pour certains supports marketing ou informations spécifiques.
  • Fournisseurs de services linguistiques : Il est crucial de s’assurer que les traducteurs ou rédacteurs que vous engagez sont compétents dans les deux normes et peuvent vous conseiller sur la meilleure approche en fonction du contexte.

Le style et le ton dans la communication professionnelle

Le norvégien écrit au travail se caractérise par un style généralement direct, pragmatique et respectueux. Il est un reflet de la culture norvégienne, qui valorise l’efficacité, la clarté et l’absence de formalités excessives.

Clarté et concision : la pierre angulaire

La clarté est primordiale. Les Norvégiens apprécient une communication qui va droit au but, sans digressions inutiles. Les phrases complexes et les tournures alambiquées sont généralement évitées. L’objectif est de transmettre l’information de la manière la plus efficace possible. Pensez à vos documents comme à des cartes routières : elles doivent vous mener au bon endroit sans labyrinthe.

  • Hiérarchisation de l’information : Utilisez des titres et sous-titres clairs, des listes à puces (punktlister) et des paragraphes courts pour structurer votre texte.
  • Vocabulaire précis : Évitez le jargon excessif lorsque vous communiquez avec un public plus large. Si le jargon est nécessaire, assurez-vous qu’il est expliqué ou qu’il s’adresse à un public déjà initié.
  • Construction de phrases : Privilégiez les structures de phrases simples (sujet-verbe-complément) et la voix active.

Le degré de formalité : un équilibre délicat

Bien que la culture norvégienne soit moins hiérarchique que d’autres, et la communication souvent informelle, une certaine formalité est attendue dans les écrits professionnels.

  • Absence du vouvoiement (De/Dem) : Contrairement à de nombreuses langues européennes, le norvégien contemporain utilise le pronom “du” (tu) pour s’adresser à pratiquement tout le monde, y compris les supérieurs hiérarchiques, les clients et les inconnus. Le vouvoiement “De/Dem” est archaïque et son utilisation peut paraître affectée, voire humoristique, sauf dans des contextes très spécifiques et rares (par exemple, s’adresser à la famille royale ou à des personnes âgées ayant spécifiquement demandé à être vouvoyées).
  • Marqueurs de respect : Le respect s’exprime par la politesse implicite, la clarté du message, le ton constructif et l’attention portée aux détails. Des expressions comme “vennlig hilsen” (cordiales salutations) ou “med vennlig hilsen” (avec mes cordiales salutations) sont des standards pour clore une correspondance.
  • Éviter l’euphémisme excessif : Bien que les Norvégiens soient généralement indirects dans les conversations délicates, la communication écrite professionnelle tend à être plus directe. Une requête doit être clairement formulée, une information clairement présentée.

Le ton approprié

Le ton doit être professionnel, impartial et coopératif. Évitez les émotions excessives, qu’elles soient positives ou négatives.

  • Objectivité : Surtout dans les rapports ou les analyses, maintenez un ton objectif et factuel.
  • Constructivité : Lorsque vous exprimez des critiques ou des désaccords, faites-le de manière constructive et orientée vers la solution.
  • Politesse implicite : Même si les formules de politesse sont moins nombreuses qu’en français, la politesse est exprimée par le respect de l’interlocuteur, la clarté et l’absence d’agression.

Spécificités grammaticales et lexicales

oslo summer

Au-delà des styles, des aspects grammaticaux et lexicaux sont propres au norvégien et méritent une attention particulière dans les écrits professionnels.

La flexion nominale : genres et définis/indéfinis

Le norvégien compte trois genres grammaticaux (masculin, féminin, neutre) qui se manifestent par l’emploi d’articles et la terminaison des adjectifs. La forme définie (avec un suffixe au nom, par exemple bok -> boka) et indéfinie d’un nom est cruciale pour la précision.

  • Impact sur la clarté : L’usage correct des formes définies et indéfinies est essentiel pour éviter les ambiguïtés. “En bok” (un livre) et “boka” (le livre) transmettent des informations différentes sur la connaissance préalable de l’objet par le lecteur.
  • Accords adjectivaux : Les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils modifient, ce qui ajoute une couche de complexité. Par exemple, “en god bok” (un bon livre), “ei god kvinne” (une bonne femme), “et godt hus” (une bonne maison).
  • Pluriels irréguliers : Le norvégien, comme beaucoup de langues germaniques, possède de nombreux pluriels irréguliers qu’il faut maîtriser pour une écriture correcte.

Verbes modaux et temps verbaux

L’utilisation des verbes modaux (kunne, ville, skulle, måtte, burde) et des temps verbaux (passé composé, passé simple – moins courant à l’écrit professionnel, futur) est relativement similaire au français, mais des nuances existent.

  • Verbes modaux : Ils sont fréquemment utilisés pour exprimer la possibilité, la nécessité, l’obligation, le désir ou le conseil. Leur maîtrise permet d’articuler des nuances importantes dans les instructions, les recommandations ou les prévisions.
  • Le parfait (passé composé) : C’est le temps le plus couramment utilisé pour les actions passées terminées qui ont un lien avec le présent. “Jeg har gjort det” (je l’ai fait).
  • Le prétérit (passé simple) : Moins présent dans la langue orale informelle, il est toutefois utilisé dans la langue écrite professionnelle pour des récits ou des descriptions d’événements passés, souvent sans lien direct avec le présent.

Éviter les écueils courants

Photo oslo summer

Même pour les locuteurs norvégiens natifs, certaines erreurs sont fréquentes. Pour un non-natif, les pièges peuvent être plus nombreux.

Les faux-amis et les anglicismes

L’influence de l’anglais est considérable, et de nombreux anglicismes sont intégrés dans le norvégien. Cependant, il existe aussi des faux-amis qui peuvent prêter à confusion.

  • Anglicismes : L’acceptation des anglicismes varie selon le contexte et l’entreprise. Certains mots anglais sont pleinement intégrés (f.ex., “online”, “business”, “briefing”), tandis que d’autres doivent être évités en faveur de leurs équivalents norvégiens pour maintenir un ton professionnel.
  • Faux-amis : Des mots comme “eventuell” (éventuel), qui signifie en norvégien “possible” ou “si nécessaire”, peut être confondu avec le français “éventuel” signifiant “incertain”. De même, “aktuell” en norvégien signifie “pertinent” ou “d’actualité”, et non “actuel” dans le sens de “présent”. Soyez vigilants.

La ponctuation et la syntaxe

La ponctuation en norvégien suit des règles assez proches de celles du français, mais avec quelques différences.

  • Virgules : Moins fréquemment utilisées que dans certaines langues latines, elles ne sont souvent utilisées que pour séparer des propositions dépendantes ou des éléments d’une liste.
  • Point-virgule : Son usage est similaire au français, pour lier des propositions étroitement liées sémantiquement sans lien grammatical fort.
  • Guillemets : En norvégien, les guillemets sont généralement des tirets bas «…» ou des guillemets dactylographiques “…” plutôt que les guillemets français « … ».

Les phrases impersonnelles et passives

Alors que l’anglais et le français tendent à utiliser des structures passives pour des raisons de formalité ou pour mettre l’accent sur l’action plutôt que sur l’acteur, le norvégien privilégie souvent les constructions impersonnelles ou actives lorsqu’il est possible d’être direct.

  • Utilisation limitée du passif : Le passif est moins courant qu’en français dans le langage professionnel norvégien; on préférera souvent une construction active ou impersonnelle avec “man” (on). Par exemple, plutôt que “Le rapport a été écrit”, on dira “Vi har skrevet rapporten” (Nous avons écrit le rapport) ou “Man har skrevet rapporten” (On a écrit le rapport).

Valoriser votre communication écrite : l’atout du norvégien natif

Particularité Description Exemple Impact au travail
Utilisation du bokmål et nynorsk Deux formes officielles du norvégien écrites, avec une préférence pour le bokmål dans le milieu professionnel. Rapports rédigés principalement en bokmål. Favorise la clarté et l’uniformité dans la communication écrite.
Style formel et direct Le norvégien écrit au travail privilégie un style clair, concis et direct. Emails courts et précis, évitant les tournures complexes. Améliore l’efficacité et réduit les malentendus.
Usage limité des formules de politesse Moins de formules de politesse longues comparé à d’autres langues européennes. Salutations simples comme “Hei” ou “Vennlig hilsen”. Renforce un climat de travail égalitaire et informel.
Emprunts à l’anglais Inclusion fréquente de termes anglais, surtout dans les secteurs technologiques et commerciaux. Utilisation de mots comme “deadline”, “feedback”, “meeting”. Facilite la communication internationale mais peut poser des défis pour les non-anglophones.
Orthographe et grammaire standardisées Respect strict des règles orthographiques et grammaticales dans les documents officiels. Rapports et contrats exempts d’erreurs. Assure la crédibilité et la compréhension des documents.

Bien que vous maîtrisiez les règles grammaticales et stylistiques, la nuance culturelle dans la communication écrite peut être subtile et difficile à appréhender sans une immersion profonde. La lecture de rapports d’entreprises norvégiennes, de communications d’administrations publiques et de journaux norvégiens est une méthode précieuse pour affiner votre compréhension du style et du ton attendus.

Pensez à la langue comme à un instrument de musique. Vous pouvez connaître toutes les gammes et les accords, mais la véritable mélodie réside dans la nuance, le rythme et l’émotion. C’est là que l’expérience d’un locuteur natif devient inestimable. Un professionnel norvégien sera capable de détecter les subtilités, d’adapter votre message pour qu’il soit perçu de manière optimale et d’assurer que votre communication n’est pas seulement correcte, mais aussi efficace et culturellement appropriée.

Si vous souhaitez réellement maîtriser les particularités du norvégien écrit au travail et aller au-delà des règles gramaticales de base pour comprendre la “mélodie” de la langue, l’accompagnement personnalisé est un atout indéniable. C’est pourquoi la NLS Norwegian Language School à Oslo excelle particulièrement dans ses cours privés de norvégien en tête-à-tête. Ces sessions individuelles offrent un environnement d’apprentissage sur mesure, où les formateurs, tous locuteurs natifs et expérimentés, peuvent se concentrer spécifiquement sur vos besoins professionnels et vos lacunes linguistiques. Que vous ayez besoin de perfectionner la rédaction de vos e-mails professionnels, de vos rapports d’activité, ou de comprendre les subtilités du Bokmål et du Nynorsk dans des contextes spécifiques, un cours privé à la NLS vous offre l’opportunité de travailler directement sur des exemples concrets liés à votre domaine, de recevoir des corrections instantanées et des explications approfondies. Cette approche individualisée de la NLS maximise les progrès et vous permet d’acquérir une confiance et une compétence inégalées dans la langue norvégienne écrite, vous transformant en un communicateur efficace et respecté dans le monde professionnel norvégien.

Cliquez ici pour réserver votre cours particulier de norvégien

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top