Le fossé entre le norvégien des livres et celui du bureau : une exploration linguistique
Le norvégien, comme toute langue vivante, présente une richesse et une complexité qui se manifestent non seulement dans ses règles grammaticales et son vocabulaire, mais aussi dans ses usages variés. Entre le norvégien que l’on rencontre dans la littérature, les textes académiques ou les documents officiels, et celui employé dans le monde professionnel, une distinction notable existe. Comprendre ces nuances est essentiel pour maîtriser pleinement la langue et naviguer avec aisance dans différents contextes. Cet article se propose d’explorer ce fossé, en mettant en lumière les divergences, les convergences et les facteurs qui façonnent ces deux registres du norvégien.
Apprenez le norvégien à votre rythme avec un professeur particulier.
Le norvégien écrit, en particulier celui qui est destiné à la publication et à la diffusion large, repose sur des principes de standardisation et de tradition. L’orthographe, la grammaire et le vocabulaire sont, dans une large mesure, fixés par des institutions et des normes établies, garantes de la cohérence et de l’accessibilité des textes.
1.1. Bokmål et Nynorsk : Les Deux Pilers de l’Écrit Normand
Il est impossible de parler du norvégien écrit sans évoquer ses deux formes officielles : le Bokmål et le Nynorsk. Cette dualité, héritage historique et politique, crée un paysage linguistique unique.
1.1.1. Le Bokmål : L’Héritier Principal
Le Bokmål, qui signifie littéralement “langue de livre”, est la forme la plus couramment utilisée. Son développement est étroitement lié à l’influence du danois durant les siècles d’union avec le Danemark, suivie d’un processus de norvégisation pragmatique.
1.1.1.1. Influence Danoise et Norvégisation
L’orthographe et une partie du vocabulaire du Bokmål portent encore les stigmates de son passé danois. Cependant, des réformes successives ont visé à le rapprocher de la langue parlée en Norvège, créant une forme hybride qui évolue constamment.
1.1.1.2. Caractéristiques Grammaticales et Lexicales
En général, le Bokmål présente une structure grammaticale qui peut paraître plus familière aux locuteurs de langues germaniques voisines. Son lexique est riche, puisant aussi bien dans ses racines germaniques que dans des emprunts modernes.
1.1.2. Le Nynorsk : La Voix de l’Authenticité Rurale
Le Nynorsk, ou “nouvelle langue norvégienne”, est une construction linguistique plus récente, visant à synthétiser les dialectes norvégiens ruraux. Il est souvent considéré comme plus proche des racines anciennes de la langue.
1.1.2.1. Synthèse des Dialectes
Le créateur du Nynorsk, Ivar Aasen, a parcouru le pays pour recueillir et organiser les formes dialectales, créant ainsi une norme unifiée qui tente de refléter la diversité des parlers populaires.
1.1.2.2. Vocabulaire et Grammaire Distincts
Le Nynorsk possède son propre vocabulaire et des structures grammaticales spécifiques qui le distinguent du Bokmål, certains de ces éléments étant moins présents dans le langage courant des centres urbains.
1.2. Les Normes Orthographiques et Grammaticales : Un Cadre Juridique
La régulation de l’orthographe et de la grammaire norvégiennes est assurée par des organismes officiels, dont le rôle est d’établir et de maintenir des normes, minimisant ainsi l’arbitraire dans la communication écrite.
1.2.1. Le Språkrådet : Le Gardien de la Langue
Le Conseil de la langue norvégienne (Språkrådet) est l’autorité principale en matière de politique linguistique. Il conseille le gouvernement, publie des recommandations et joue un rôle clé dans l’évolution des normes.
1.2.1.1. Missions et Responsabilités
Le Språkrådet a pour mission de promouvoir et de protéger les deux formes écrites de la langue norvégienne, en veillant à leur bon usage et à leur développement.
1.2.1.2. Les Réformes Orthographiques
Au fil du temps, plusieurs réformes orthographiques ont été menées pour moderniser la langue et la rendre plus accessible. Ces réformes ont parfois suscité des débats, soulignant l’attachement des Norvégiens à leur langue.
1.2.2. L’Usage dans les Publications Officielles et Éducatives
Les documents gouvernementaux, les manuels scolaires et les publications académiques suivent scrupuleusement les normes établies par le Språkrådet, garantissant ainsi une uniformité et une clarté essentielles.
1.2.2.1. La Cohérence dans l’Administratif
L’administration publique se doit d’utiliser un langage clair et précis, et les normes du Bokmål ou du Nynorsk, selon le contexte, sont donc rigoureusement appliquées.
1.2.2.2. Le Système Éducatif comme Transmetteur
L’école joue un rôle fondamental dans la transmission des normes linguistiques aux jeunes générations, assurant ainsi la pérennité du norvégien écrit officiel.
2. Le Norvégien du Bureau : Un Registre Axé sur l’Efficacité et la Précision
Le norvégien utilisé dans le monde professionnel, que l’on parle de courriels, de rapports, de présentations ou de discussions informelles entre collègues, tend à privilégier la clarté, la concision et l’efficacité. Il est souvent moins formel que le norvégien des livres, tout en restant professionnel.
2.1. L’Influence de l’Anglais : Un Vent Nouveau dans le Lexique
L’anglais, langue dominante dans le monde des affaires et de la technologie, exerce une influence considérable sur le vocabulaire du norvégien de bureau.
2.1.1. L’Emprunt Linguistique : Une Nécessité ou une Tendance ?
L’intégration de mots anglais dans la langue peut être vue comme une adaptation nécessaire face à l’évolution technologique et aux phénomènes mondiaux.
2.1.1.1. Termes Techniques et Scientifiques
Dans des domaines comme l’informatique, le marketing ou la finance, de nombreux termes anglais sont utilisés tels quels ou légèrement adaptés.
2.1.1.2. L’Anglicisation du Langage Courant
Au-delà des termes techniques, on observe aussi une tendance à l’anglicisation de phrases ou d’expressions courantes, parfois par manque d’un équivalent norvégien jugé aussi pertinent ou moderne.
2.1.2. Les Pseudo-Anglicismes et les Adaptations
Parfois, les mots empruntés subissent des transformations pour s’intégrer phonétiquement ou grammaticalement au norvégien.
2.1.2.1. Formation de Mots Composés
Il n’est pas rare de voir des mots anglais combinés avec des éléments norvégiens pour former de nouveaux termes.
2.1.2.2. L’Impact sur la Pureté de la Langue
Cette infiltration de l’anglais soulève des questions quant à la “pureté” du norvégien et à la capacité de la langue à maintenir sa propre identité lexicale.
2.2. La Simplification et la Précision : Les Mots d’Ordre du Marketing et de la Communication
Dans le milieu professionnel, le langage doit être percutant et direct. Cela se traduit par une tendance à la simplification syntaxique et à la recherche de la précision terminologique.
2.2.1. L’Essentiel avant Tout : Courriels et Messages Courts
Les échanges quotidiens par courriels, messageries instantanées ou SMS privilégient les phrases courtes, les acronymes et une forme de langage télégraphique.
2.2.1.1. L’Usage des Acronymes
Les acronymes, qu’ils soient anglais (CEO, KPI) ou norvégiens, sont monnaie courante pour raccourcir les textes.
2.2.1.2. La Concordance entre le Message et l’Audience
L’objectif est de transmettre l’information de manière efficace, en adaptant le message au public visé.
2.2.2. La Terminologie Spécialisée : Un Langage de Professionnels
Chaque secteur d’activité développe son propre jargon, un langage codifié qui permet une communication précise entre experts.
2.2.2.1. Le Vocabulaire Issu des Sciences et des Technologies
Les domaines scientifiques et technologiques ont tendance à créer des vocabulaires très spécifiques, souvent influencés par l’anglais.
2.2.2.2. L’Intégration des Nouveaux Concepts
Le norvégien du bureau doit sans cesse intégrer les nouveaux concepts et les nouvelles terminologies qui émergent sur la scène internationale.
3. Les Points de Friction et de Convergence : Là où les Deux Mondes se Rencontrent

Bien que distincts, le norvégien des livres et celui du bureau ne sont pas deux entités totalement séparées. Ils se rencontrent, s’influencent mutuellement et partagent une même base linguistique.
3.1. La Convergence grâce aux Médias et à Internet
L’omniprésence d’Internet et des médias modernes a contribué à rapprocher les deux registres, démocratisant l’accès à des formes de langue plus variées.
3.1.1. Internet : Le Grand Mélangeur
Les plateformes en ligne, des blogs aux réseaux sociaux en passant par les sites d’information, exposent le public à une large gamme de styles linguistiques.
3.1.1.1. L’Explosion des Formes Informelles en Ligne
Les interactions sur les réseaux sociaux favorisent un style plus relâché, se rapprochant parfois du norvégien parlé.
3.1.1.2. Les Sites d’Information et d’Opinion : Entre Norma et Style
Les sites d’actualités adoptent souvent un style neutre et informatif, mais les sections de commentaires ou les blogs d’opinion peuvent présenter des variations importantes.
3.1.2. L’Impact des Réseaux Sociaux sur le Langage
Les réseaux sociaux, par leurs formats courts et leur besoin d’engagement, ont un impact indéniable sur la manière dont les Norvégiens utilisent leur langue.
3.1.2.1. La Création d’un Slang Numérique
Un argot spécifique aux plateformes numériques émerge, utilisant des raccourcis, des émoticônes et des références culturelles propres à la sphère en ligne.
3.1.2.2. La Diffusion Rapide des Tendances Linguistiques
Les nouvelles expressions et les nouvelles modes linguistiques peuvent se propager très rapidement grâce aux réseaux sociaux.
3.2. L’Influence Réciproque : Quand le Bureau Inspire les Livres et Vice-Versa
Les frontières ne sont pas étanches. Le langage du quotidien, y compris celui du bureau, peut finir par influencer le langage écrit plus formel, et inversement, les innovations littéraires peuvent se retrouver dans le parlé.
3.2.1. L’Intégration du Vernaculaire dans la Littérature Contemporaine
De nombreux auteurs contemporains s’efforcent de refléter la langue telle qu’elle est parlée, y compris les tournures et les expressions issues du langage informel et professionnel.
3.2.1.1. Le Réalisme et l’Authenticité des Dialogues
Pour créer des personnages crédibles et des situations réalistes, les auteurs n’hésitent pas à intégrer des éléments du langage parlé dans leurs dialogues.
3.2.1.2. L’Évolution de la Langue Littéraire
La langue littéraire n’est pas figée ; elle évolue au gré des influences sociétales et des innovations stylistiques des écrivains.
3.2.2. La Norme Écrite comme Référence pour le Langage Professionnel
Malgré les usages plus informels, la norme écrite demeure une référence pour la clarté et le professionnalisme dans le monde du bureau.
3.2.2.1. Le Souci de la Correction Grammaticale
Même dans un environnement décontracté, une certaine attention est portée à la correction grammaticale, surtout dans les communications écrites qui engagent l’entreprise.
3.2.2.2. L’Importance de la Compréhension Universelle
Le norvégien du bureau doit rester compréhensible par tous, ce qui pousse à privilégier les formes les plus claires et les plus répandues, souvent inscrites dans la norme écrite.
4. Les Défis Linguistiques pour les Apprenants : Naviguer entre Deux Mondes

Pour ceux qui apprennent le norvégien, appréhender la différence entre le langage écrit et le langage du bureau représente un défi supplémentaire, mais aussi une opportunité d’enrichir leur compréhension globale de la langue.
4.1. Comprendre les Contextes : Le Premier Pas Crucial
Identifier le contexte dans lequel une forme linguistique est utilisée est la clé pour une communication appropriée.
4.1.1. Le Registre Formel vs. Informel : Un État d’Esprit
La distinction entre un document officiel et une conversation avec un collègue implique un changement de registre, une adaptation de ton et de vocabulaire.
4.1.1.1. L’Adaptation du Ton et du Style
Passer d’un texte juridique à une discussion informelle demande un ajustement dans la manière de s’exprimer.
4.1.1.2. La Perception de la Formalité
Ce qui est considéré comme formel dans une situation peut être vu comme trop rigide dans une autre, et inversement.
4.1.2. L’Importance du Public Cible
S’adresser à des académiques, des clients ou des collègues nécessite de choisir le langage le plus adapté à chacun.
4.1.2.1. La Clarté et la Pérsuasion dans le Commerce
Dans le domaine commercial, le langage doit être clair, mais aussi persuasif, en utilisant des termes qui résonnent avec le client.
4.1.2.2. La Précision Technique pour les Experts
Dans des domaines spécialisés, la terminologie précise est primordiale pour établir la crédibilité et assurer la compréhension mutuelle entre professionnels.
4.2. Acquérir un Vocabulaire Riche et Adapté
Il est nécessaire de maîtriser non seulement le vocabulaire des livres, mais aussi celui, plus dynamique et parfois influencé par l’anglais, du monde du travail.
4.2.1. L’Enrichissement du Lexique Actif
Cet apprentissage passe par l’exposition à une diversité de contenus et par une pratique régulière.
4.2.1.1. Lecture et Écoute Diversifiées
Consommer des livres, des articles de journaux, des podcasts et regarder des séries permet d’acquérir une connaissance plus large du lexique norvégien.
4.2.1.2. L’Analyse des Échanges Professionnels
Observer et analyser la manière dont les conversations professionnelles se déroulent offre un aperçu précieux du vocabulaire et des expressions courantes.
4.2.2. Le Jeu entre les Termes Norvégiens et Anglicismes
Il est important de savoir quand utiliser un terme norvégien et quand un anglicisme est plus approprié, voire inévitable.
4.2.2.1. Le Choix pour la Précision et la Clarté
Parfois, un anglicisme est le terme le plus précis pour désigner un concept nouveau.
4.2.2.2. La Recherche d’Équivalents Norvégiens
Cependant, il est également bénéfique de connaître et, si possible, d’utiliser les équivalents norvégiens, lorsque ceux-ci existent et sont bien établis.
5. L’Apprentissage du Norvégien : Des Cours Particuliers pour une Maîtrise Complète
| Aspect | Norvégien des livres (Bokmål) | Norvégien du bureau (Nynorsk) |
|---|---|---|
| Origine | Basé sur le danois écrit, utilisé historiquement dans l’administration et la littérature | Créé au 19ème siècle pour refléter les dialectes norvégiens ruraux |
| Usage principal | Langue écrite dominante dans les médias, l’éducation et la majorité des documents officiels | Utilisé dans certaines régions rurales et dans l’administration locale, notamment à l’ouest de la Norvège |
| Vocabulaire | Plus influencé par le danois et le suédois | Plus proche des dialectes norvégiens traditionnels |
| Grammaire | Plus simplifiée et standardisée | Plus complexe avec des formes grammaticales variées |
| Reconnaissance officielle | Langue officielle la plus utilisée en Norvège | Langue officielle reconnue mais moins utilisée |
| Exemple de mot pour “maison” | hus | hus |
| Exemple de mot pour “je suis” | jeg er | eg er |
Pour réellement maîtriser les subtilités du norvégien, c’est-à-dire le nuancier entre le langage des livres et celui du bureau, rien ne vaut un accompagnement personnalisé. NLS Norwegian Language School à Oslo propose des cours privés 1 contre 1 qui sont l’outil idéal pour explorer cette dualité linguistique en profondeur.
5.1. Individualisation et Adaptation : La Force des Cours 1 contre 1
Les cours privés chez NLS sont conçus pour répondre précisément aux besoins de chaque apprenant. Ce format permet de cibler les lacunes et de renforcer les compétences dans les domaines spécifiques qui posent problème.
5.1.1. Un Parcours Sur Mesure pour Chaque Étudiant
L’enseignant évalue le niveau de l’apprenant, ses objectifs et ses centres d’intérêt pour construire un programme adapté.
5.1.1.1. Identification des Besoins Spécifiques
Qu’il s’agisse de perfectionner la compréhension écrite, d’améliorer la fluidité orale, ou de maîtriser la grammaire complexe, le programme est ajusté en conséquence.
5.1.1.2. Flexibilité du Contenu Pédagogique
Les leçons peuvent se concentrer sur des textes littéraires spécifiques, des articles de presse, des documents professionnels ou des simulations de conversations, selon les priorités de l’apprenant.
5.1.2. Le Rythme d’Apprentissage Respecté
Chaque apprenant progresse à son propre rythme, sans la pression d’un groupe, ce qui favorise une meilleure assimilation des connaissances.
5.1.2.1. Le Temps Nécessaire pour chaque Point
L’enseignant peut consacrer autant de temps que nécessaire à chaque concept, expliquant et réexpliquant jusqu’à parfaite compréhension.
5.1.2.2. La Confiance en Soi Renforcée
En travaillant en individuel, l’apprenant se sent plus à l’aise pour poser des questions et expérimenter, ce qui renforce sa confiance en ses capacités linguistiques.
5.2. L’Immersion Pédagogique dans les Nuances Norvégiennes
Les cours particuliers offrent une immersion contrôlée et dirigée dans les spécificités du norvégien, permettant à l’apprenant de décortiquer les différences entre les registres.
5.2.1. L’Analyse Approfondie des Textes et des Discours
L’enseignant guide l’apprenant dans la lecture et l’analyse de divers types de textes, mettant en lumière les structures, le vocabulaire et les tournures propres à chaque genre.
5.2.1.1. Exploration de la Littérature Norvégienne
Pour comprendre le norvégien des livres, des extraits de romans, de poèmes ou d’essais peuvent être étudiés en détail, en analysant le style de l’auteur et le contexte culturel.
5.2.1.2. Décryptage des Documents Professionnels
Les cours peuvent inclure l’analyse de courriels, de rapports, de présentations ou de brochures d’entreprise pour appréhender le langage du monde du travail, y compris les anglicismes et le jargon sectoriel.
5.2.2. La Pratique Active de la Communication
Au-delà de la compréhension, la pratique orale est essentielle. Les cours 1 contre 1 permettent des échanges riches et ciblés.
5.2.2.1. Simulations de Situations Professionnelles
L’enseignant peut organiser des jeux de rôle pour simuler des réunions, des appels téléphoniques ou des entretiens, permettant à l’apprenant de s’entraîner à utiliser le norvégien du bureau dans des contextes réalistes.
5.2.2.2. Feedback Immédiat et Constructif
L’apprenant reçoit des retours immédiats sur sa prononciation, sa grammaire, son vocabulaire et son choix de mots, ce qui accélère le processus d’amélioration.
Les cours privés 1 contre 1 à la NLS Norwegian Language School à Oslo ne sont pas seulement une méthode d’apprentissage, mais une véritable clé pour déverrouiller une compréhension nuancée et authentique du norvégien. Ils transforment l’apprentissage d’une corvée en une exploration fascinante, permettant à chaque étudiant de naviguer avec confiance et aisance dans le paysage linguistique norvégien, du plus littéraire au plus pragmatique.
Cliquez ici pour réserver votre cours particulier de norvégien
