Nls Norvege

Photo bergen norge

Différences de structure de phrase : Bokmål contre nynorsk

Nous proposons des cours de nynorsk à la NLS Norwegian Language School.

La langue norvégienne, dans sa forme écrite, se présente sous deux standards distincts : le bokmål et le nynorsk. Cette dualité linguistique découle de l’histoire du pays et de son évolution culturelle. Bien que les deux formes soient mutuellement intelligibles dans une large mesure, elles présentent des différences notables, particulièrement dans la structure des phrases. Examiner ces divergences permet de mieux appréhender la richesse et la complexité du norvégien, ainsi que les processus de création et de maintien de standards linguistiques. Cet article se propose d’explorer en détail les différences structurelles entre le bokmål et le nynorsk, en se concentrant sur la manière dont la syntaxe et l’agencement des mots divergent entre les deux formes.

Les Racines Historiques de la Dualité Linguistique

Pour comprendre les différences structurelles, il est essentiel de retracer brièvement l’origine de ces deux formes. Le bokmål est issu d’une influence danoise prépondérante, résultat de siècles de domination danoise sur la Norvège. Pendant cette période, le danois était la langue privilégiée de l’administration, de l’éducation et de la culture. Lorsque la Norvège a regagné son indépendance au début du XIXe siècle, une volonté de développer une langue nationale distincte s’est manifestée. Cette volonté a pris deux voies principales.

Le Contre-Modèle du Nynorsk

Le nynorsk, initialement appelé landsmål (langue du pays), fut développé par Ivar Aasen. Son approche consistait à revenir aux sources norvégiennes, en étudiant les dialectes parlés dans diverses régions de Norvège, loin de l’influence danoise. L’objectif était de construire une langue écrite qui refléterait la diversité linguistique du peuple norvégien, en se basant sur les formes les plus primitives et les moins corrompues par le danois.

L’Évolution du Bokmål

Le bokmål, quant à lui, a suivi une trajectoire plus graduelle. Il a évolué à partir du norvégien écrit qui avait été fortement influencé par le danois. Les révisions orthographiques et grammaticales successives ont visé à le norvégianiser, tout en conservant une base proche du danois. La distinction entre ces deux approches a jeté les bases des différences structurelles que nous observons aujourd’hui.

La Place du Verbe : Ordre et Flexion

Une des divergences les plus manifestes entre le bokmål et le nynorsk concerne la place du verbe dans la phrase, particulièrement dans les propositions principales et subordonnées. Cette différence d’ordre peut avoir un impact significatif sur la fluidité et la perception de la phrase.

Les Propositions Principales et l’Inversion

Dans les propositions principales, la règle générale en norvégien est l’inversion, où le verbe précède le sujet si la phrase commence par un autre élément que le sujet. Cette règle s’applique aux deux standards, mais la manière de la réaliser peut varier subtilement.

Bokmål et l’Inversion Standard

En bokmål, l’inversion est un trait syntaxique bien établi. Par exemple, dans une phrase commençant par un adverbe de temps, le verbe suit immédiatement.

  • _I går gikk jeg på kino._ (Hier, je suis allé au cinéma.)

Dans ce cas, “gikk” (verbe) suit “I går” (adverbe). Le sujet “jeg” (je) est placé après le verbe.

Nynorsk et l’Adhésion à l’Inversion

Le nynorsk adhère également à cette règle d’inversion. La structure est similaire, bien que les formes verbales elles-mêmes puissent différer en raison de la morphologie propre au nynorsk.

  • _I går gjekk eg på kino._ (Hier, je suis allé au cinéma.)

La différence ici réside principalement dans la forme du verbe (“gjekk” au lieu de “gikk”). La structure de l’inversion reste la même.

Les Propositions Subordonnées : Une Divergence Cruciale

C’est dans les propositions subordonnées que la différence structurelle la plus significative apparaît. Les propositions subordonnées sont introduites par une conjonction de subordination (comme at, om, fordi, når, hvis). La structure de ces propositions varie considérablement entre le bokmål et le nynorsk.

Bokmål et la Position Fin-de-Phrase du Verbe

En bokmål, le verbe dans une proposition subordonnée est généralement placé en fin de phrase. Cette règle est stricte et distingue clairement les subordonnées des propositions principales.

  • _Jeg vet at du kommer._ (Je sais que tu viens.)

Ici, “kommer” (verbe) est à la fin de la proposition subordonnée introduite par “at”.

  • _Han sa at han ville hjelpe meg._ (Il a dit qu’il voulait m’aider.)

Dans cet exemple plus complexe, la structure verbale entière (“ville hjelpe”) est reléguée en fin de subordonnée.

Nynorsk et la Position du Verbe dans les Subordonnées

Le nynorsk adopte un modèle différent. Le verbe dans une proposition subordonnée précède le sujet, adoptant ainsi une structure plus proche de celle des propositions principales.

  • _Eg veit at kjem du._ (Je sais que viens tu.)

Il est important de noter que, bien que littéralement “kjem du” puisse paraître étrange en français, c’est la structure grammaticale standard du nynorsk pour une subordonnée. Le pronom sujet “du” suit le verbe.

  • _Han sa at ville hjelpe eg meg._ (Il a dit qu’il voulait aider moi.)

Dans cette phrase, l’ensemble de la structure verbale précède le pronom sujet. Cette différence est fondamentale et constitue l’une des marques les plus distinctives des deux standards.

Conséquences de la Position Verbale

La différence dans la position du verbe dans les subordonnées peut influencer la manière dont l’information est traitée par le lecteur ou l’auditeur. En bokmål, le fait que le verbe soit retardé en fin de subordonnée peut créer une anticipation, réservant l’action principale jusqu’à la fin de la proposition. Inversement, en nynorsk, placer le verbe en position plus avancée peut donner l’impression d’une structure plus directe, l’action étant explicitée plus tôt dans la proposition.

L’Usage des Pronoms Connecteurs et des Pronoms Relatifs

Les pronoms jouent un rôle crucial dans la cohésion textuelle, et leur utilisation peut révéler des différences structurelles subtiles entre le bokmål et le nynorsk.

Les Pronoms Relatifs “Som” et “Hvilken/Hvilke”

Dans les propositions relatives, qui servent à apporter des informations supplémentaires sur un nom, les deux standards utilisent généralement le pronom relatif “som”.

  • _Mannen som står der, er min bror._ (L’homme qui se tient là est mon frère.)

Cependant, le bokmål permet également, dans un registre plus formel, l’utilisation des pronoms relatifs “hvilken” (pour le singulier masculin/féminin) et “hvilke” (pour le pluriel), qui s’accordent en genre et en nombre avec l’antécédent.

Bokmål et la Polyvalence des Pronoms Relatifs
  • _Mannen, hvilken jeg snakket med, er min bror._ (L’homme, lequel j’ai parlé, est mon frère.)

Cette construction, bien que correcte, est moins fréquente dans la langue parlée et tend à être réservée à des contextes plus littéraires ou formels. Le “som” reste la forme la plus courante.

Nynorsk et la Prédominance de “Som”

Le nynorsk privilégie largement “som” comme pronom relatif. L’usage de “hvilken/hvilke” est beaucoup plus rare, voire inexistant dans la pratique courante des locuteurs de nynorsk.

  • _Mannen, som eg snakka med, er bror min._ (L’homme, qui j’ai parlé, est frère mon.)

La structure “som” est donc la norme en nynorsk pour introduire les propositions relatives.

Les Pronoms Connecteurs et la Convergence

Dans un rôle plus proche de celui des conjonctions, certains pronoms peuvent également varier. Par exemple, les pronoms connecteurs comme “som” (qui, lequel) dans la fonction de complément d’objet direct ou indirect tendent à être utilisés de manière similaire dans les deux standards.

  • _Boken som jeg leste, var interessant._ (Le livre que j’ai lu était intéressant.)

La différence réside plus souvent dans la morphologie des autres mots de la phrase.

Maîtrisez la beauté du nynorsk avec l’accompagnement d’experts à la NLS Norwegian Language School – inscrivez-vous dès aujourd’hui !

La Présence et la Position des Adverbes

La manière dont les adverbes sont placés dans la phrase peut également révéler des différences syntaxiques, bien que celles-ci soient souvent moins marquées que pour les verbes.

Les Adverbes de Temps et de Lieu

Les adverbes introduisant une proposition, comme ceux de temps ou de lieu, suivent la règle générale de l’inversion en position avancée.

  • _I dag vil jeg hvile._ (Aujourd’hui je veux me reposer.) – Bokmål
  • _I dag vil eg kvile._ (Aujourd’hui je veux me reposer.) – Nynorsk

Dans ces exemples, l’adverbe “i dag” est en première position, suivi du verbe, puis du sujet. La structure est identique.

Les Adverbes Modificateurs : Nuances Syntaxiques

Les adverbes qui modifient un verbe, un adjectif ou un autre adverbe peuvent présenter des variations dans leur placement, bien que la flexibilité syntaxique du norvégien permette souvent plusieurs options dans les deux standards.

  • _Han danser godt._ (Il danse bien.) – Bokmål
  • _Han dansar godt._ (Il danse bien.) – Nynorsk

Dans ce cas simple, l’adverbe suit le verbe.

Cependant, lorsque l’adverbe est placé avant l’adjectif qu’il modifie, des nuances peuvent apparaître dans la perception de la fluenté.

  • _En veldig interessant bok._ (Un très intéressant livre.) – Bokmål
  • _Ei veldig interessant bok._ (Un très intéressant livre.) – Nynorsk

Ici encore, la structure est largement similaire. Les différences se situent davantage dans la morphologie des articles (en vs ei) et des accords des adjectifs.

Les Adverbes en Fin de Phrase

La position en fin de phrase pour les adverbes est également une option courante dans les deux standards, en particulier pour les adverbes de manière.

  • _Hun snakket langsomt._ (Elle a parlé lentement.) – Bokmål
  • _Ho snakka langsamt._ (Elle a parlé lentement.) – Nynorsk

La morphologie verbale et pronominale diffère, mais la position de l’adverbe reste la même. Les variations subtiles peuvent survenir dans des constructions plus complexes, où la clarté et l’emphase peuvent dicter un placement avant ou après le groupe verbal.

Les Ordres des Mots dans les Structures Complexes : Coordination et Subordination

Au-delà des simples propositions, l’analyse de l’ordre des mots dans des phrases plus élaborées, impliquant plusieurs clauses, est éclairante.

La Coordination : Une Relative Harmonie

Dans les phrases coordonnées, unies par des conjonctions comme og (et), men (mais), eller (ou), la structure tend à être plus uniforme entre le bokmål et le nynorsk. Les clauses coordonnées conservent généralement leur propre structure interne, et l’ordre des mots à l’intérieur de chaque clause est respecté.

  • _Jeg leste boken, og gutten kom inn._ (J’ai lu le livre, et le garçon est entré.) – Bokmål
  • _Eg las boka, og guten kom inn._ (J’ai lu le livre, et le garçon est entré.) – Nynorsk

La structure de chaque proposition est préservée, et la conjonction de coordination relie simplement ces entités syntaxiques.

La Subordination : L’Impact des Divergences Fondamentales

Lorsque la subordination est imbriquée, les divergences structurelles deviennent plus apparentes. Comme nous l’avons vu, la position du verbe dans les subordonnées en nynorsk (devant le sujet) contraste fortement avec le bokmål (en fin de phrase).

Bokmål et l’Enchaînement des Subordonnées
  • _Jeg tror at hun vet at du kommer._ (Je pense qu’elle sait que tu viens.)

L’analyse de la structure profonde montre deux propositions subordonnées où le verbe est en fin de phrase.

Nynorsk et la Structure des Subordonnées Imbriquées
  • _Eg trur at ho veit at kjem du._ (Je pense que qu’elle sait que viens tu.)

Dans cet exemple, la règle reste la même pour chaque subordonnée imbriquée : le verbe précède le sujet. La simultanéité de l’application de cette règle rend la structure du nynorsk particulièrement distinctive.

Les Effets sur la Clarté et le Rythme

La différence de traitement des subordonnées a un impact sur le rythme et la clarté. En bokmål, le décalage du verbe vers la fin de la proposition subordonnée peut produire un effet de suspension, créant une attente pour la résolution de l’action. En nynorsk, le verbe est plus rapidement introduit, ce qui peut donner une impression d’immédiateté et de dynamisme.

La Morphologie et son Influence sur la Structure

Bien que cet article se concentre sur la structure de phrase, il est impossible d’ignorer l’influence profonde de la morphologie sur cette dernière. Les différences dans la flexion des verbes, les déclinaisons des noms et des adjectifs, ainsi que l’usage des articles, façonnent inévitablement la manière dont les mots s’agencent.

La Flexion Verbale et l’Ordre

Les conjugaisons verbales différentes en bokmål et en nynorsk jouent un rôle dans la fluidité de l’ordre des mots. Par exemple, les formes préservées en nynorsk, issues de dialectes plus anciens, peuvent parfois se sentir plus “naturelles” dans certaines positions syntaxiques pour les locuteurs habitués à une certaine sonorité. Inversement, les formes du bokmål, plus influencées par le danois, peuvent présenter des flexions qui s’intègrent différemment dans la structure globale.

Les Articles Définis et leur Placement

La manière dont les articles définis sont utilisés diffère également. Le nynorsk utilise des articles définis suffixés pour les noms masculins, féminins et neutres, tandis que le bokmål utilise des articles séparés.

  • _bilen_ (la voiture) – Bokmål (article défini suffixé pour le masculin)
  • _bilet_ (la voiture) – Nynorsk (article défini suffixé pour le masculin)

Les articles définis frontaux, courants en bokmål, peuvent influencer la position des adjectifs ou d’autres modificateurs.

  • _Den store bilen._ (La grande voiture.) – Bokmål
  • _Den store bilen._ (La grande voiture.) – Nynorsk

Dans ce cas, la structure est identique. Cependant, lorsqu’il s’agit d’une phrase plus complexe, l’absence de certains articles frontaux en nynorsk peut modifier l’agencement des mots.

L’Influence des Pronoms Possessifs

L’usage des pronoms possessifs peut aussi révéler des variations.

  • _Min bil er rød._ (Ma voiture est rouge.) – Bokmål
  • _Min bil er raud._ (Ma voiture est rouge.) – Nynorsk

Encore une fois, la structure de base de la phrase est conservée, mais la morphologie des mots qui la composent diffère.

Conclusion : Une Dialectique Linguistique Persistante

Les différences structurelles entre le bokmål et le nynorsk, bien que parfois subiles, sont fondamentales et donnent une identité propre à chaque standard. La position du verbe dans les propositions subordonnées constitue sans doute la divergence la plus frappante et la plus systématique. Ces distinctions, ancrées dans des parcours historiques et des choix linguistiques différents, ne visent pas à établir une supériorité de l’une sur l’autre, mais plutôt à témoigner de la richesse d’une langue qui a su s’adapter et se diversifier. Comprendre ces nuances est essentiel pour quiconque souhaite maîtriser pleinement le norvégien, et pour apprécier la complexité des normes linguistiques dans le monde contemporain. La coexistence du bokmål et du nynorsk est une illustration fascinante de la vitalité d’une langue et de sa capacité à refléter la diversité culturelle de son peuple.

Boostez votre carrière et votre intégration en Norvège – inscrivez-vous aux cours de nynorsk chez NLS

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top